« おばかたち | トップページ | 温度差 »

2005.06.03

「Every Breath You Take 見つめていたい」

ポリスの「Every Breath You Take」は掛け替えのない君を想う大人の恋歌です。その切なく愛しいフレーズ”I'll be watching you”には、いろいろな訳し方があります。
「見つめていたい」が、いまのところ日本での定訳。「見張ってるよ」は、愛と偏愛のぎりぎりのところで、ちょっと危険でこわい感じがします。「見守ってるよ」は、やさしくてあたたかくて、それがうれしくも物足りない感じがします。見るほうも見られるほうも。

何かするごと、一挙手一投足、好きな人のことは見つめていたいし、好きな人からは見つめられていたいものです。

歌の中でスティングは「every名詞+you動詞」の構文を使って、何かするごと見ているよ、と切々淡々とたたみかけるように歌います。

息をするごと、約束破るごと、どこか行くごと、何か言うごと、ゲームするごと、外泊するごと、誓い破るごと、作り笑いするごと、言訳するごと、とにかく君が何かするごと見ているよと言うのです。ルックではなくウォッチ。まるごと見ていたい。木を見て森も見ていたい気持ち。

見るってすごいことです。勇気と覚悟が要ることです。見られるって、すごいことです。これもまた勇気と覚悟が要ることです。見なければ見えないものもあると思います。スティングの声を聴いていて、その冷たさと熱さにぞくぞくしてきます。愛と愛でないものの差は紙一重。

それで I'll be watching you の私のいまのところの超訳は
  見るは好きの基本形
  いつも見ていていいですか
  いつも見ていてほしいです

かなと思っています。
スティング(男性)の気持ちとはちょっとずれているかもしれません。

英文解釈、訳語については、先日記事を書いた『ロックの心3』(アラン・ローゼン・福田昇八著)を参考にしました。

|

« おばかたち | トップページ | 温度差 »

コメント

こんばんは、chiikoさん。
ポリスといえばシンクロニシティを思い出します。そういえばこの曲は日本語で言う韻をふんでいますね。超訳はいいですね。最近は洋楽をあまり聞かなくなったんですが、いまでも洋楽の新曲に邦題をつけているんでしょうか。映画はほとんど邦題はなくなっていますよね。
じゃ、また。

投稿: とろやま太陽 | 2005.06.03 22:09

とろやま太陽さん、おはようございます!
ポリスといえばシンクロニシティですよね。あの歌も聴いていて、心がぞくぞくします。とろやま太陽さんも「見つめていたい」の歌詞をご存じなんですね。そうそう韻を踏んで言葉を選んで書いてますよね。ことば遊びのようなこころ遊びのような歌だなと思います。超訳いいですか。詩の解釈もみんなそれぞれ超訳でいいということですよね。
どうもありがとうございます。きょうもよい一日を。ではまた!

投稿: chiiko(とろやま太陽さんへ) | 2005.06.04 06:33

この曲についてσ(・_・)もBLOGに書きましたが、やっぱりいい曲ですよね。
詩の内容もシンプル・ストレートな感じで、超訳すると、複雑な内容の詩よりも、バリエーションがたくさん出てきますね。
曲を聴きながら自分なりの解釈で詩を楽しむっていうのも、洋楽の楽しみの一つかもしれませんね。

投稿: kent | 2005.06.05 11:11

kentさん、こんにちは!
この曲、ほんとうに久しぶりに聴きました。
シンプル・ストレートだからこそ、より強く思いが伝わる歌ですよね。
なにげない歌詞なのに、思いはすごいです。
いま聴いたほうがどきどきするのは、私が少しは大人になったからでしょうか。

この歌のこと、思い出させてくれてありがとうございます。
トラックバックも送っていただきありがとうございます。

ではまた!

投稿: chiiko(kentさんへ) | 2005.06.05 17:04

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/2405/4389402

この記事へのトラックバック一覧です: 「Every Breath You Take 見つめていたい」:

» 見つめていたい [Milestone]
久々にTHE POLICEの”見つめていたい”を聴いて想いました。 この曲はある女性を執拗に見つめる恋愛を歌っていますが、ちょっと訳に よっては、ストーカー的な意味にも取られるような詩です。   Every breath you take   And every move you make   Ev...... [続きを読む]

受信: 2005.06.05 11:06

« おばかたち | トップページ | 温度差 »